TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:09:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋願樂品第六十四(卷七十八) Đại Trí Độ Luận thích nguyện lạc/nhạc phẩm đệ lục thập tứ (quyển thất thập bát )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 釋提桓因作是念:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波 Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề ba 羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜, La mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật , 乃至十八不共法時,出一切眾生之上, nãi chí thập bát bất cộng pháp thời ,xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng , 何況得阿耨多羅三藐三菩提時!是諸眾生聞是薩婆,若信者, hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời !thị chư chúng sanh văn thị tát bà ,nhược/nhã tín giả , 得人中之善利,壽命中最, đắc nhân trung chi thiện lợi ,thọ mạng trung tối , 何況發阿耨多羅三藐三菩提意者!是眾生能發阿耨多羅三藐 hà huống phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả !thị chúng sanh năng phát A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提意者,其餘眾生應當願樂。」 爾時, tam-Bồ-đề ý giả ,kỳ dư chúng sanh ứng đương nguyện lạc/nhạc 。」 nhĩ thời , 釋提桓因以天曼陀羅華而散佛上, Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên mạn đà la hoa nhi tán Phật thượng , 發是言:「以此福德,若有求阿耨多羅三藐三菩提者, phát thị ngôn :「dĩ thử phước đức ,nhược hữu cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 令此人具足佛法,具足一切種智, lệnh thử nhân cụ túc Phật Pháp ,cụ túc nhất thiết chủng trí , 具足自然法;若求聲聞者,令具足聲聞法。 cụ túc tự nhiên Pháp ;nhược/nhã cầu thanh văn giả ,lệnh cụ túc thanh văn Pháp 。 世尊!若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提意者, Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả , 我終不生一念令其轉還, ngã chung bất sanh nhất niệm lệnh kỳ chuyển hoàn , 我亦不生一念令其轉還墮聲聞、辟支佛地。 ngã diệc bất sanh nhất niệm lệnh kỳ chuyển hoàn đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  「世尊!我願諸菩薩倍復精進於阿耨多羅三藐三菩提,  「Thế Tôn !ngã nguyện chư Bồ-tát bội phục tinh tấn ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 見眾生生死中種種苦惱,欲利益安樂一切世間天及人、阿修羅。 kiến chúng sanh sanh tử trung chủng chủng khổ não ,dục lợi ích an lạc nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la 。 以是心作是願:我既自度, dĩ thị tâm tác thị nguyện :ngã ký tự độ , 亦當度未度者;我既自脫,當脫未脫者;我既安隱, diệc đương độ vi độ giả ;ngã ký tự thoát ,đương thoát vi thoát giả ;ngã ký an ổn , 當安未安者;我既滅度,當使未入滅度者得滅度。 đương an vị an giả ;ngã ký diệt độ ,đương sử vị nhập diệt độ giả đắc diệt độ 。  「世尊!善男子、善女人於初發意菩薩功德隨喜心,  「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư sơ phát ý Bồ-tát công đức tùy hỉ tâm , 得幾許福德?於久發意菩薩功德隨喜心, đắc kỷ hứa phước đức ?ư cửu phát ý Bồ Tát công đức tùy hỉ tâm , 得幾許福德?於阿鞞跋致菩薩功德隨喜心, đắc kỷ hứa phước đức ?ư Bất-thoái-chuyển Bồ Tát công đức tùy hỉ tâm , 得幾許福德?於一生補處菩薩功德隨喜心, đắc kỷ hứa phước đức ?ư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát công đức tùy hỉ tâm , 得幾許福德?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!四天下世 đắc kỷ hứa phước đức ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !tứ thiên hạ thế 界,可稱知斤兩,是隨喜心福德不可稱量。 giới ,khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ,thị tùy hỉ tâm phước đức bất khả xưng lượng 。 「復次,憍尸迦!是三千大千世界, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị tam thiên đại thiên thế giới , 皆可稱知斤兩,是隨喜心福德不可稱量。 「復次, giai khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ,thị tùy hỉ tâm phước đức bất khả xưng lượng 。 「phục thứ , 憍尸迦!三千大千世界滿中海水,取一髮破為百分, Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới mãn trung hải thủy ,thủ nhất phát phá vi/vì/vị bách phần , 以一分髮渧取海水,可知渧數, dĩ nhất phân phát đế thủ hải thủy ,khả tri đế số , 是隨喜心福德不可數知。 thị tùy hỉ tâm phước đức bất khả số tri 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!若眾生心不隨喜阿耨多羅三藐三菩提者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tâm bất tùy hỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 皆是魔眷屬;諸心不隨喜者,從魔中來生。 giai thị ma quyến thuộc ;chư tâm bất tùy hỉ giả ,tùng ma trung lai sanh 。 何以故?世尊!是諸發心菩薩, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị chư phát tâm Bồ-tát , 為破魔境界故生,是故欲愛敬三尊者, vi/vì/vị phá ma cảnh giới cố sanh ,thị cố dục ái kính tam Tôn-Giả , 應生隨喜心;隨喜已,應迴向阿耨多羅三藐三菩提, ưng sanh tùy hỉ tâm ;tùy hỉ dĩ ,ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以不一不二相故。 dĩ bất nhất bất nhị tướng cố 。 」 佛言:「如是!如是!憍尸迦!若有人於菩薩能如是隨喜迴向者,常值諸佛, 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân ư Bồ Tát năng như thị tùy hỉ hồi hướng giả ,thường trị chư Phật , 終不見惡色,終不聞惡聲,終不嗅惡香,終不食惡味, chung bất kiến ác sắc ,chung bất văn ác thanh ,chung bất khứu ác hương ,chung bất thực/tự ác vị , 終不觸惡觸,終不隨惡念,終不遠離諸佛, chung bất xúc ác xúc ,chung bất tùy ác niệm ,chung bất viễn ly chư Phật , 從一佛界至一佛界,親近諸佛、種善根。 tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,thân cận chư Phật 、chủng thiện căn 。  「何以故?善男子、善女人為無量阿僧祇初發意  「hà dĩ cố ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị vô lượng a-tăng-kì sơ phát ý 菩薩諸善根隨喜迴向, Bồ Tát chư thiện căn tùy hỉ hồi hướng , 為無量阿僧祇第二地、第三地、乃至第十地、一生補處諸菩薩摩 vi/vì/vị vô lượng a-tăng-kì đệ nhị địa 、đệ tam địa 、nãi chí đệ Thập Địa 、Nhất-sanh-bổ-xứ chư Bồ-tát ma 訶薩善根,隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ha tát thiện căn ,tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是善根因緣故, dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 疾近阿耨多羅三藐三菩提。是諸菩薩得阿耨多羅三藐三菩提已, tật cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị chư Bồ-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 度無量無邊阿僧祇眾生。 độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。  「憍尸迦!以是因緣故,善男子、善女人於初發意菩薩善根,  「Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư sơ phát ý Bồ-tát thiện căn , 應隨喜、迴向阿耨多羅三藐三菩提, ưng tùy hỉ 、 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 非心非離心;於久發意、阿鞞跋致、一生補處善根, phi tâm phi ly tâm ;ư cửu phát ý 、Bất-thoái-chuyển 、Nhất-sanh-bổ-xứ thiện căn , 隨喜、迴向阿耨多羅三藐三菩提,非心非離心。 tùy hỉ 、 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi tâm phi ly tâm 。 」須菩提白佛言:「世尊,是心如幻, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ,thị tâm như huyễn , 云何能得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「於汝意 vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý 云何?汝見是心如幻不?」 「不也!世尊!我不見幻, vân hà ?nhữ kiến thị tâm như huyễn bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến huyễn , 亦不見心如幻。 diệc bất kiến tâm như huyễn 。 」 「須菩提!於汝意云何?若無幻,亦無心如幻, 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã vô huyễn ,diệc vô tâm như huyễn , 汝見是心不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!於汝意云何?離幻、離心如幻, nhữ kiến thị tâm bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?ly huyễn 、ly tâm như huyễn , 汝見更有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」 「不也!世尊!我不 nhữ kiến cánh hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !ngã bất 見離幻、離心如幻, kiến ly huyễn 、ly tâm như huyễn , 更有法得阿耨多羅三藐三菩提。 cánh hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「世尊!我不見更有法、何等法可說——若有、若無!是法相畢竟離故,不墮有、不墮無。  「Thế Tôn !ngã bất kiến cánh hữu pháp 、hà đẳng Pháp khả thuyết ——nhược hữu 、nhược/nhã vô !thị pháp tướng tất cánh ly cố ,bất đọa hữu 、bất đọa vô 。 若法畢竟離者, nhược/nhã Pháp tất cánh ly giả , 不能得阿耨多羅三藐三菩提;無所有法,亦不應得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vô sở hữu Pháp ,diệc bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?世尊!一切法無所有, hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết pháp vô sở hữu , 是中無垢者、無淨者。世尊!以是故,般若波羅蜜畢竟離, thị trung vô cấu giả 、vô tịnh giả 。Thế Tôn !dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波 Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la ba 羅蜜、檀波羅蜜畢竟離, La mật 、đàn ba-la-mật tất cánh ly , 乃至阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離。若法畢竟離,則不應修, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly 。nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,tức bất ưng tu , 不應壞。行般若波羅蜜亦無有法可得, bất ưng hoại 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu Pháp khả đắc , 畢竟離故。 「世尊!若般若波羅蜜畢竟離者, tất cánh ly cố 。 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly giả , 云何因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提?阿耨 vân hà nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?A nậu 多羅三藐三菩提亦畢竟離, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề diệc tất cánh ly , 二離中云何能有所得?」 佛告須菩提:「善哉!善哉!是般若波 nhị ly trung vân hà năng hữu sở đắc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !thị Bát-nhã Ba 羅蜜畢竟離, La mật tất cánh ly , 禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜畢竟離, Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tất cánh ly , 乃至一切種智畢竟離。 nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly 。 須菩提!若般若波羅蜜畢竟離,乃至一切種智畢竟離, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly ,nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly , 以是故能得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị cố năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!若般若波羅蜜非畢竟離,乃至一切種智非畢竟離, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật phi tất cánh ly ,nãi chí nhất thiết chủng trí phi tất cánh ly , 是不名般若波羅蜜,不名禪波羅蜜乃至一切種智。 thị bất danh Bát-nhã Ba-la-mật ,bất danh Thiền Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。 須菩提!若般若波羅蜜畢竟離, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 乃至一切種智畢竟離,以是故, nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly ,dĩ thị cố , 須菩提!非不因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提,亦不以離得離, Tu-bồ-đề !phi bất nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất dĩ ly đắc ly , 而得阿耨多羅三藐三菩提, nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 非不因般若波羅蜜。 phi bất nhân Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所行義甚深!」 佛言:「如是!須菩提!菩薩摩訶薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh nghĩa thậm thâm !」 Phật ngôn :「như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát 所行義甚深。 sở hạnh nghĩa thậm thâm 。 須菩提!諸菩薩摩訶薩能為難事,所謂行是深義,而不證聲聞、辟支佛地。 Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,sở vị hạnh/hành/hàng thị thâm nghĩa ,nhi bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 」須菩提白佛言:「世尊!如我從佛聞義, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật văn nghĩa , 菩薩摩訶薩所行不為難。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh bất vi/vì/vị nạn/nan 。 何以故?是菩薩摩訶薩不得是義可作證,亦不得般若波羅蜜作證, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc thị nghĩa khả tác chứng ,diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật tác chứng , 亦無作證者。 「世尊!若一切法不可得, diệc vô tác chứng giả 。 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả đắc , 何等是義可作證?何等是般若波羅蜜作證?何等 hà đẳng thị nghĩa khả tác chứng ?hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tác chứng ?hà đẳng 是作證者?作證已得阿耨多羅三藐三菩提? thị tác chứng giả ?tác chứng dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 世尊!是名菩薩摩訶薩無所得,行菩薩行, Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 是於一切法皆得明了。 thị ư nhất thiết Pháp giai đắc minh liễu 。  「世尊!若菩薩摩訶薩聞是深法,心不驚、不沒、不怖、不畏,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm pháp ,tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy , 是名為行般若波羅蜜。 thị danh vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見我行般若波羅蜜,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見是般若波羅蜜, diệc bất kiến thị Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見我當得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, diệc bất kiến ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不作是念:聲聞、辟支佛地去我遠, bất tác thị niệm :Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn , 薩婆若去我近。 Tát bà nhã khứ ngã cận 。  「世尊!譬如虛空不作是念:『有法去我遠、去我近。』何以故?世尊!虛空無分別故。  「Thế Tôn !thí như hư không bất tác thị niệm :『hữu pháp khứ ngã viễn 、khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Thế Tôn !hư không vô phân biệt cố 。 世尊!行般若波羅蜜菩薩亦不作是念:『聲聞、辟 Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『Thanh văn 、tích 支佛地去我遠,薩婆若去我近。 chi Phật địa khứ ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜中無分別故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô phân biệt cố 。  「世尊!譬如幻人不作是念:『幻師去我近,觀人去我遠。  「Thế Tôn !thí như huyễn nhân bất tác thị niệm :『huyễn sư khứ ngã cận ,quán nhân khứ ngã viễn 。 』何以故?幻人無分別故。 』hà dĩ cố ?huyễn nhân vô phân biệt cố 。 行般若波羅蜜菩薩亦不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠,薩婆若去我近。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。 』「世尊!譬如鏡中像不作是念:『所因者去我近, 』「Thế Tôn !thí như kính trung tượng bất tác thị niệm :『sở nhân giả khứ ngã cận , 餘者去我遠。』何以故?像無分別故。 dư giả khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?tượng vô phân biệt cố 。 行般若波羅蜜菩薩亦不作是念:『聲聞、辟支佛地去 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ 我遠,薩婆若去我近。 ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜中無分別故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô phân biệt cố 。  「世尊!行般若波羅蜜菩薩無愛無憎。何以故?般若波羅蜜自性不可得故。  「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát vô ái vô tăng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh bất khả đắc cố 。 世尊!譬如佛無愛無憎;行般若波羅蜜菩薩 Thế Tôn !thí như Phật vô ái vô tăng ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 無愛無憎亦如是。 vô ái vô tăng diệc như thị 。 何以故?般若波羅蜜中無憎無愛故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô tăng vô ái cố 。  「世尊!譬如佛一切分別想斷;行般若波羅蜜菩薩亦如是,一切分別想斷,  「Thế Tôn !thí như Phật nhất thiết phân biệt tưởng đoạn ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc như thị ,nhất thiết phân biệt tưởng đoạn , 畢竟空故。 tất cánh không cố 。  「世尊!譬如佛所化人不作是念:『聲聞、辟支佛去我遠,  「Thế Tôn !thí như Phật sở hóa nhân bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật khứ ngã viễn , 阿耨多羅三藐三菩提去我近。』何以故?佛所化人無分別故。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Phật sở hóa nhân vô phân biệt cố 。 行般若波羅蜜菩薩亦如是, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc như thị , 不作是念:『聲聞、辟支佛去我遠,阿耨多羅三藐三菩提去我近。 bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật khứ ngã viễn , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。 』 「世尊!譬如有所為故作化,化所作事無分別。 』 「Thế Tôn !thí như hữu sở vi/vì/vị cố tác hóa ,hóa sở tác sự vô phân biệt 。 世尊!般若波羅蜜亦如是, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 有所為事而修是事成就,而般若波羅蜜亦無分別。 hữu sở vi/vì/vị sự nhi tu thị sự thành tựu ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。  「世尊!譬如工匠,若工匠弟子,有所為故作木人,  「Thế Tôn !thí như công tượng ,nhược/nhã công tượng đệ-tử ,hữu sở vi/vì/vị cố tác mộc nhân , 若男若女、象、馬、牛、羊,是所作亦能有所作, nhược nam nhược nữ 、tượng 、mã 、ngưu 、dương ,thị sở tác diệc năng hữu sở tác , 是亦無分別。世尊!般若波羅蜜亦如是, thị diệc vô phân biệt 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 有所為故說是事成就,而般若波羅蜜亦無分別。 hữu sở vi/vì/vị cố thuyết thị sự thành tựu ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。 」 舍利弗問須菩提:「但般若波羅蜜無分別, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đãn Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt , 禪波羅蜜乃至檀波羅蜜, Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật , 亦無分別?」 須菩提語舍利弗:「禪波羅蜜無分別, diệc vô phân biệt ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「Thiền Ba-la-mật vô phân biệt , 乃至檀波羅蜜亦無分別。」 舍利弗問須菩提:「色無分別, nãi chí đàn ba-la-mật diệc vô phân biệt 。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「sắc vô phân biệt , 乃至識亦無分別;眼乃至意無分別, nãi chí thức diệc vô phân biệt ;nhãn nãi chí ý vô phân biệt , 色乃至法無分別;眼識觸乃至意識觸無分別,眼觸因緣生受, sắc nãi chí Pháp vô phân biệt ;nhãn thức xúc nãi chí ý thức xúc vô phân biệt ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 乃至意觸因緣生受;四禪、四無量心、四無色 nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc 定,四念處乃至八聖道分,空、無相、無作, định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác , 佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất 共法,阿耨多羅三藐三菩提、無為性, cộng pháp , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、vô vi/vì/vị tánh , 亦無分別? 「須菩提!若色無分別, diệc vô phân biệt ? 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc vô phân biệt , 乃至無為性無分別,若一切法無分別, nãi chí vô vi/vì/vị tánh vô phân biệt ,nhược/nhã nhất thiết pháp vô phân biệt , 云何分別有六道生死——是地獄、是餓鬼、是畜生, vân hà phân biệt hữu lục đạo sanh tử ——thị địa ngục 、thị ngạ quỷ 、thị súc sanh , 是天、是人、是阿修羅?云何分別是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅 thị Thiên 、thị nhân 、thị A-tu-la ?vân hà phân biệt thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、a La 漢、辟支佛、諸佛?」 須菩提報舍利弗:「眾生顛倒 hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「chúng sanh điên đảo 因緣故,造作身、口、意業,隨欲本業報, nhân duyên cố ,tạo tác thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tùy dục bổn nghiệp báo , 受六道身:地獄、餓鬼、畜生、人、天、阿修羅身。 thọ/thụ lục đạo thân :địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên 、A-tu-la thân 。  「如汝言:『云何分別有須陀洹乃至佛道?』舍利弗!須陀  「như nhữ ngôn :『vân hà phân biệt hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật đạo ?』Xá-lợi-phất !tu đà 洹即是無分別故有, hoàn tức thị vô phân biệt cố hữu , 須陀洹果亦是無分別故有,乃至阿羅漢、阿羅漢果, Tu-đà-hoàn quả diệc thị vô phân biệt cố hữu ,nãi chí A-la-hán 、A-la-hán quả , 辟支佛、辟支佛道,佛、佛道,亦是無分別故有。 Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo ,Phật 、Phật đạo ,diệc thị vô phân biệt cố hữu 。  「舍利弗!過去諸佛亦是無分別、斷分別故有。以是故,  「Xá-lợi-phất !quá khứ chư Phật diệc thị vô phân biệt 、đoạn phân biệt cố hữu 。dĩ thị cố , 舍利弗!當知一切法無有分別、不壞相, Xá-lợi-phất !đương tri nhất thiết pháp vô hữu phân biệt 、bất hoại tướng , 如法如、法性、實際故。 như pháp như 、pháp tánh 、thật tế cố 。  「舍利弗!如是菩薩摩訶薩應行無分別般若波羅蜜;行無分別般若波羅蜜  「Xá-lợi-phất !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật 已,便得無分別阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ ,tiện đắc vô phân biệt A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 是時, 」【luận 】 thích viết : Thị thời , 釋提桓因及會中人皆共歡 喜。 釋提桓因作是念:「是菩薩行菩薩道時, Thích-đề-hoàn-nhân cập hội trung nhân giai cộng hoan  hỉ 。 Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thị Bồ Tát hạnh Bồ Tát đạo thời ,  所有功德尚勝一切眾生,  sở hữu công đức thượng thắng nhất thiết chúng sanh , 何況成阿耨多羅 三藐三菩提!」 眾生有二種:一者、發心, hà huống thành A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề !」 chúng sanh hữu nhị chủng :nhất giả 、phát tâm , 二者、未 發心。 發心菩薩勝一切未發心者。 nhị giả 、vị  phát tâm 。 phát tâm Bồ-tát thắng nhất thiết vị phát tâm giả 。 所以者何? 是人種無量無上佛法因緣, sở dĩ giả hà ? thị nhân chủng vô lượng vô thượng Phật Pháp nhân duyên , 欲度一切眾 生,令離苦得樂;其餘眾生但自求樂, dục độ nhất thiết chúng  sanh ,lệnh ly khổ đắc lạc/nhạc ;kỳ dư chúng sanh đãn tự cầu lạc/nhạc , 欲與 他苦!如是等因緣故,發心者勝。 dục dữ  tha khổ !như thị đẳng nhân duyên cố ,phát tâm giả thắng 。  問曰: 諸阿羅 漢、辟支佛及五通,是離欲人;發心者,  vấn viết : chư a La  hán 、Bích Chi Phật cập ngũ thông ,thị ly dục nhân ;phát tâm giả , 或有未 離欲但發心,云何得勝? 答曰: 是事, hoặc hữu vị  ly dục đãn phát tâm ,vân hà đắc thắng ? đáp viết : thị sự , 先品中 已種種答。阿羅漢等雖漏盡, tiên phẩm trung  dĩ chủng chủng đáp 。A-la-hán đẳng tuy lậu tận , 不如初發心 菩薩。譬如轉輪聖王太子,雖在胎中, bất như sơ phát tâm  Bồ Tát 。thí như Chuyển luân Thánh Vương Thái-Tử ,tuy tại thai trung , 已勝 餘子;又如國王太子,雖未即位, dĩ thắng  dư tử ;hựu như Quốc Vương Thái-Tử ,tuy vị tức vị , 勝諸大臣 有位富貴者。 thắng chư đại thần  hữu vị phú quý giả 。  發心菩薩有二種:一者、行諸 波羅蜜等菩薩道,二者、但空發心。  phát tâm Bồ-tát hữu nhị chủng :nhất giả 、hạnh/hành/hàng chư  Ba-la-mật đẳng Bồ Tát đạo ,nhị giả 、đãn không phát tâm 。 此中說 「行菩薩道者」;是人雖事未成就, thử trung thuyết  「hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 」;thị nhân tuy sự vị thành tựu , 能勝一切 眾生,何況成就!如歌羅頻伽鳥在(聲-耳+卵)中, năng thắng nhất thiết  chúng sanh ,hà huống thành tựu !như Ca la tần già điểu tại (thanh -nhĩ +noãn )trung , 未 發聲已能勝諸鳥,何況成就!菩薩亦如是, vị  phát thanh dĩ năng thắng chư điểu ,hà huống thành tựu !Bồ Tát diệc như thị ,  雖未成佛,行菩薩道,說諸法實相音聲,  tuy vị thành Phật ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,thuyết chư pháp thật tướng âm thanh ,  破諸外道及魔民戲論,  phá chư ngoại đạo cập ma dân hí luận , 何況成佛! 有人言: 若有能一發心言:「我當作佛, hà huống thành Phật ! hữu nhân ngôn : nhược hữu năng nhất phát tâm ngôn :「ngã đương tác Phật , 滅一切眾生 苦。」雖未斷煩惱,未行難事, diệt nhất thiết chúng sanh  khổ 。」tuy vị đoạn phiền não ,vị hạnh/hành/hàng nạn/nan sự , 以心、口業重 故,勝於一切眾生。一切眾生皆自求樂, dĩ tâm 、khẩu nghiệp trọng  cố ,thắng ư nhất thiết chúng sanh 。nhất thiết chúng sanh giai tự cầu lạc/nhạc , 自 為身故, tự  vi/vì/vị thân cố , 愛其所親;阿羅漢、辟支佛雖不貪 世樂,自為滅苦故,求涅槃樂, ái kỳ sở thân ;A-la-hán 、Bích Chi Phật tuy bất tham  thế lạc/nhạc ,tự vi/vì/vị diệt khổ cố ,cầu Niết-Bàn lạc/nhạc , 不能為眾生; 菩薩心生、口言,為度一切,是故勝。 bất năng vi/vì/vị chúng sanh ; Bồ Tát tâm sanh 、khẩu ngôn ,vi/vì/vị độ nhất thiết ,thị cố thắng 。  譬如一 六神通阿羅漢,將一沙彌令負衣鉢,  thí như nhất  lục Thần thông A-la-hán ,tướng nhất sa di lệnh phụ y bát , 循路 而行。 tuần lộ  nhi hạnh/hành/hàng 。 沙彌思惟:「我當以何乘入涅槃?」即發 心:「佛為世尊,最上最妙, sa di tư tánh :「ngã đương dĩ hà thừa nhập Niết Bàn ?」tức phát  tâm :「Phật vi/vì/vị Thế Tôn ,tối thượng tối diệu , 我當以佛乘入涅 槃。」師知其念,即取衣鉢自擔, ngã đương dĩ Phật thừa nhập niết  bàn 。」sư tri kỳ niệm ,tức thủ y bát tự đam/đảm , 推沙彌在 前行。沙彌覆復思惟:「佛道甚難,久住生死, thôi sa di tại  tiền hạnh/hành/hàng 。sa di phước phục tư tánh :「Phật đạo thậm nạn/nan ,cửu trụ sanh tử ,  受無量苦,且以小乘早入涅槃。  thọ/thụ vô lượng khổ ,thả dĩ Tiểu thừa tảo nhập Niết Bàn 。 」師復以衣 鉢囊還與沙彌令擔,語在後行。 」sư phục dĩ y  bát nang hoàn dữ sa di lệnh đam/đảm ,ngữ tại hậu hạnh/hành/hàng 。 如是至 三。沙彌白師:「師年老耄,狀如小兒戲, như thị chí  tam 。sa di bạch sư :「sư niên lão mạo ,trạng như tiểu nhi hí , 方始 令我在前,已復令我在後, phương thủy  lệnh ngã tại tiền ,dĩ phục lệnh ngã tại hậu , 何其太速?」師答: 「汝初念發心作佛,是心貴重,則住我師道中。 hà kỳ thái tốc ?」sư đáp : 「nhữ sơ niệm phát tâm tác Phật ,thị tâm quý trọng ,tức trụ/trú ngã sư đạo trung 。  如是人,諸辟支佛尚應供養,  như thị nhân ,chư Bích Chi Phật thượng Ứng-Cúng dưỡng , 何況阿羅漢!以 是故,推汝在前。汝心還悔,欲取小乘, hà huống A-la-hán !dĩ  thị cố ,thôi nhữ tại tiền 。nhữ tâm hoàn hối ,dục thủ Tiểu thừa , 而 未便得,汝去我懸遠,是故令汝在後。 nhi  vị tiện đắc ,nhữ khứ ngã huyền viễn ,thị cố lệnh nhữ tại hậu 。 」沙彌 聞已驚悟:「我師能知我心, 」sa di  văn dĩ kinh ngộ :「ngã sư năng tri ngã tâm , 我一發意已勝阿 羅漢,何況成就!」即自堅固住大乘法。 復次, ngã nhất phát ý dĩ thắng a  La-hán ,hà huống thành tựu !」tức tự kiên cố trụ/trú Đại-Thừa Pháp 。 phục thứ ,  勝名不必一切事中皆勝,但以「一發心,  thắng danh bất tất nhất thiết sự trung giai thắng ,đãn dĩ 「nhất phát tâm , 欲作 佛,度眾生」,是事為勝;諸餘禪定、解脫等, dục tác  Phật ,độ chúng sanh 」,thị sự vi/vì/vị thắng ;chư dư Thiền định 、giải thoát đẳng , 猶尚 未有,何得言勝?譬如以飛言之, do thượng  vị hữu ,hà đắc ngôn thắng ?thí như dĩ phi ngôn chi , 鳥則勝 人。未來當得功德,此事不論。 điểu tức thắng  nhân 。vị lai đương đắc công đức ,thử sự bất luận 。  小乘人言:「乃 至補處菩薩,  Tiểu thừa nhân ngôn :「nãi  chí bổ xứ Bồ Tát , 尚不勝小沙彌得無量律儀 者。」 摩訶衍論中, thượng bất thắng tiểu sa di đắc vô lượng luật nghi  giả 。」 Ma-ha diễn luận trung , 或有人如是言:「其有發大 乘心者,雖復在弊惡小人中, hoặc hữu nhân như thị ngôn :「kỳ hữu phát Đại  thừa tâm giả ,tuy phục tại tệ ác tiểu nhân trung , 猶勝二乘得 解脫者。」 是名二邊,離是二邊,名為中道。 do thắng nhị thừa đắc  giải thoát giả 。」 thị danh nhị biên ,ly thị nhị biên ,danh vi trung đạo 。 中 道義,如上說。以其有義理實故,應當取。 trung  đạo nghĩa ,như thượng thuyết 。dĩ kỳ hữu nghĩa lý thật cố ,ứng đương thủ 。  是故說「初發心時,勝一切眾生,  thị cố thuyết 「sơ phát tâm thời ,thắng nhất thiết chúng sanh , 何況成佛!」 「聞薩婆,若信者, hà huống thành Phật !」 「văn tát bà ,nhược/nhã tín giả , 得人中善利」: 有人言:「六波 羅蜜是利。」 有人言:「六波羅蜜果報是利, đắc nhân trung thiện lợi 」: hữu nhân ngôn :「lục ba  La mật thị lợi 。」 hữu nhân ngôn :「lục Ba la mật quả báo thị lợi , 所謂 轉輪聖王、釋梵天王、人王、法王等。 sở vị  Chuyển luân Thánh Vương 、thích phạm thiên vương 、nhân Vương 、pháp vương đẳng 。 」 有人言: 「得阿鞞跋致不墮惡道,常生人天富貴處。 」 hữu nhân ngôn : 「đắc Bất-thoái-chuyển bất đọa ác đạo ,thường sanh nhân thiên phú quý xứ/xử 。 」 有人言:「菩薩住於果報神通,遊至十方, 」 hữu nhân ngôn :「Bồ-tát trụ ư quả báo thần thông ,du chí thập phương , 供 養諸佛,種種方便教化眾生。」 信受因緣, cung/cúng  dưỡng chư Phật ,chủng chủng phương tiện giáo hóa chúng sanh 。」 tín thọ nhân duyên , 教 化眾生,得如是等大利。 「壽命中最」者, giáo  hóa chúng sanh ,đắc như thị đẳng Đại lợi 。 「thọ mạng trung tối 」giả , 眾生 有二種命:一者、命根,二者、智慧命。 chúng sanh  hữu nhị chủng mạng :nhất giả 、mạng căn ,nhị giả 、trí tuệ mạng 。  是人得 智慧命故,  thị nhân đắc  trí tuệ mạng cố , 說「壽命中最」;何況發心!發心者 可敬可貴。 thuyết 「thọ mạng trung tối 」;hà huống phát tâm !phát tâm giả  khả kính khả quý 。 所以者何?如先說因緣:「能捨自 樂、與他樂;不自憂苦,憂他人苦故。」 爾時, sở dĩ giả hà ?như tiên thuyết nhân duyên :「năng xả tự  lạc/nhạc 、dữ tha lạc/nhạc ;bất tự ưu khổ ,ưu tha nhân khổ cố 。」 nhĩ thời , 釋 提桓因欲現歡喜相, thích  Đề hoàn nhân dục hiện hoan hỉ tướng , 以天文陀羅花散佛 上,如《經》廣說。 問曰: 罪福不可以與人, dĩ Thiên văn Đà-la hoa tán Phật  thượng ,như 《Kinh 》quảng thuyết 。 vấn viết : tội phước bất khả dĩ dữ nhân , 雖 欲與亦不得, tuy  dục dữ diệc bất đắc , 釋提桓因何以言「以此福德 令求佛道者具足佛法」? 答曰: 雖不可與 Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ ngôn 「dĩ thử phước đức  lệnh cầu Phật đạo giả cụ túc Phật Pháp 」? đáp viết : tuy bất khả dữ  人,然自令心好。  nhân ,nhiên tự lệnh tâm hảo 。  又是釋提桓因顯此不著 福,  hựu thị Thích-đề-hoàn-nhân hiển thử bất trước  phước , 是故以隨喜心與求佛道者;與聲聞 人亦爾。 釋提桓因白佛:「我雖得聲聞道, thị cố dĩ tùy hỉ tâm dữ cầu Phật đạo giả ;dữ Thanh văn  nhân diệc nhĩ 。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật :「ngã tuy đắc Thanh văn đạo ,  亦不生一念令菩薩轉還向二乘心。  diệc bất sanh nhất niệm lệnh Bồ Tát chuyển hoàn hướng nhị thừa tâm 。 所以 者何?諸菩薩見眾生在生死中有種種苦, sở dĩ  giả hà ?chư Bồ-tát kiến chúng sanh tại sanh tử trung hữu chủng chủng khổ ,  欲利益一切世間故作是願:未度者我當  dục lợi ích nhất thiết thế gian cố tác thị nguyện :vị độ giả ngã đương  等度。」 爾時,會中眾生有作是念:「若如上說,  đẳng độ 。」 nhĩ thời ,hội trung chúng sanh hữu tác thị niệm :「nhược như thượng thuyết ,  隨喜有功德;初發心人隨喜,  tùy hỉ hữu công đức ;sơ phát tâm nhân tùy hỉ , 於久發心人隨 喜,有何差別?」 釋提桓因欲解眾人疑故, ư cửu phát tâm nhân tùy  hỉ ,hữu hà sái biệt ?」 Thích-đề-hoàn-nhân dục giải chúng nhân nghi cố , 問 佛言:「世尊!於初發心菩薩功德隨喜得幾 vấn  Phật ngôn :「Thế Tôn !ư sơ phát tâm Bồ-tát công đức tùy hỉ đắc kỷ  許福德?」如《經》廣說。 是福德無量無邊,  hứa phước đức ?」như 《Kinh 》quảng thuyết 。 thị phước đức vô lượng vô biên , 以種 無量無邊田中,人不能數知, dĩ chủng  vô lượng vô biên điền trung ,nhân bất năng số tri , 故說譬喻令 解,如《經》中廣說。 隨喜之德雖無量無邊, cố thuyết thí dụ lệnh  giải ,như 《Kinh 》trung quảng thuyết 。 tùy hỉ chi đức tuy vô lượng vô biên , 於 近佛道者,隨喜福德轉多。 是時, ư  cận Phật đạo giả ,tùy hỉ phước đức chuyển đa 。 Thị thời , 帝釋歡喜故 白佛言:「世尊!諸有聞是功德不隨喜者, Đế Thích hoan hỉ cố  bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư hữu văn thị công đức bất tùy hỉ giả ,  則是魔民,從魔天來。」 所以者何?在魔境界,  tức thị ma dân ,tùng Ma Thiên lai 。」 sở dĩ giả hà ?tại ma cảnh giới ,  積集惡心故不隨喜。  tích tập ác tâm cố bất tùy hỉ 。  此中說因緣:「隨喜心 能破魔界;是故求佛道者,  thử trung thuyết nhân duyên :「tùy hỉ tâm  năng phá ma giới ;thị cố cầu Phật đạo giả , 欲愛敬三尊不 捨者, dục ái kính tam tôn bất  xả giả , 當以隨喜心迴向阿耨多羅三藐三 菩提。」 「不一不二相」者, đương dĩ tùy hỉ tâm hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề 。」 「bất nhất bất nhị tướng 」giả , 不見諸法有一定相 不屬因緣者, bất kiến chư pháp hữu nhất định tướng  bất chúc nhân duyên giả , 故言「不一」;不分別隨喜心、迴 向心,是名「不二」,畢竟空故。 佛可帝釋意已, cố ngôn 「bất nhất 」;bất phân biệt tùy hỉ tâm 、hồi  hướng tâm ,thị danh 「bất nhị 」,tất cánh không cố 。 Phật khả Đế Thích ý dĩ ,  更稱說隨喜功德:「是人常憶念十方諸佛功  cánh xưng thuyết tùy hỉ công đức :「thị nhân thường ức niệm thập phương chư Phật công  德隨喜故,疾得見佛。又以深心,  đức tùy hỉ cố ,tật đắc kiến Phật 。hựu dĩ thâm tâm , 於一切眾 生欲令離苦得樂,是故往來生死, ư nhất thiết chúng  sanh dục lệnh ly khổ đắc lạc/nhạc ,thị cố vãng lai sanh tử , 六情初 不受惡塵,終不離生諸佛前, lục tình sơ  bất thọ/thụ ác trần ,chung bất ly sanh chư Phật tiền , 以不斷種 見佛行故。 dĩ ất đoạn chủng  kiến Phật hạnh/hành/hàng cố 。 」 此中佛自說因緣:「是人於無央 數阿僧祇初發心菩薩乃至無量一生補處 」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị nhân ư vô ương  số a-tăng-kì sơ phát tâm Bồ-tát nãi chí vô lượng Nhất-sanh-bổ-xứ  菩薩,皆隨喜故,得如上果報,疾成佛道,  Bồ Tát ,giai tùy hỉ cố ,đắc như thượng quả báo ,tật thành Phật đạo , 度 無量阿僧祇眾生。」 復次, độ  vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。」 phục thứ , 憍尸迦!是菩薩因 是福德如諸法實相迴向;於實相中心不 Kiêu-thi-ca !thị Bồ Tát nhân  thị phước đức như chư pháp thật tướng hồi hướng ;ư thật tướng trung tâm bất  可得,是故說「非心亦不離心」。  khả đắc ,thị cố thuyết 「phi tâm diệc bất ly tâm 」。  如上說「不 一不二」義,以事異故更說。 須菩提聞已,  như thượng thuyết 「bất  nhất bất nhị 」nghĩa ,dĩ sự dị cố cánh thuyết 。 Tu-bồ-đề văn dĩ , 取 是空無有心相難佛:「是心非心, thủ  thị không vô hữu tâm tướng nạn/nan Phật :「thị tâm phi tâm , 空、無所有、 如幻, không 、vô sở hữu 、 như huyễn , 云何能得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛反 問須菩提:「汝見是空心定相如幻不?」 須菩提 vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật phản  vấn Tu-bồ-đề :「nhữ kiến thị không tâm định tướng như huyễn bất ?」 Tu-bồ-đề  作是念:「心若空如幻,云何可見?若可見,  tác thị niệm :「tâm nhược/nhã không như huyễn ,vân hà khả kiến ?nhược/nhã khả kiến , 則 非空。」是故答言:「不。」 佛言:「心若空無所有, tức  phi không 。」thị cố đáp ngôn :「bất 。」 Phật ngôn :「tâm nhược/nhã không vô sở hữu , 汝 見是中有是若有若無戲論不?」 答言:「不也。 nhữ  kiến thị trung hữu thị nhược hữu nhược/nhã vô hí luận bất ?」 đáp ngôn :「bất dã 。 」 「離是空無所有如幻心, 」 「ly thị không vô sở hữu như huyễn tâm , 汝見更有法能得 無上道不?」 答言:「不見。」 「不見、不可得故, nhữ kiến cánh hữu pháp năng đắc  vô thượng đạo bất ?」 đáp ngôn :「bất kiến 。」 「bất kiến 、bất khả đắc cố , 何有 法若有、若無?一切諸法畢竟離故、畢竟空故, hà hữu  Pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô ?nhất thiết chư pháp tất cánh ly cố 、tất cánh không cố ,  不墮有、不墮無;若法不墮有無中,  bất đọa hữu 、bất đọa vô ;nhược/nhã Pháp bất đọa hữu vô trung , 是則畢 竟無所有,不應得無上道。」 「以是因緣故, thị tắc tất  cánh vô sở hữu ,bất ưng đắc vô thượng đạo 。」 「dĩ thị nhân duyên cố , 般 若波羅蜜畢竟離相,見有、無二俱過故。 ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tất cánh ly tướng ,kiến hữu 、vô nhị câu quá/qua cố 。 禪波 羅蜜,乃至阿耨多羅三藐三菩提, Thiền ba  La mật ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦如是畢 竟離相。若法畢竟離, diệc như thị tất  cánh ly tướng 。nhược/nhã Pháp tất cánh ly , 則不可得見、不可得 修、不可得斷、不可得證;行是法則更無 tức bất khả đắc kiến 、bất khả đắc  tu 、bất khả đắc đoạn 、bất khả đắc chứng ;hạnh/hành/hàng thị pháp tức cánh vô  所得,畢竟離故。」 「世尊!今般若波羅蜜畢竟離,  sở đắc ,tất cánh ly cố 。」 「Thế Tôn !kim Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly ,  阿耨多羅三藐三菩提畢竟離,   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tất cánh ly , 云何以畢竟 離得畢竟離?若一法畢竟離, vân hà dĩ tất cánh  ly đắc tất cánh ly ?nhược/nhã nhất pháp tất cánh ly , 尚不應有所 得,何況二離!」 譬如以指觸虛空, thượng bất ưng hữu sở  đắc ,hà huống nhị ly !」 thí như dĩ chỉ xúc hư không , 虛空無觸 故,指不能觸, hư không vô xúc  cố ,chỉ bất năng xúc , 何況二皆無觸!亦如虛空、涅 槃。般若波羅蜜畢竟離, hà huống nhị giai vô xúc !diệc như hư không 、niết  bàn 。Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 阿耨多羅三藐三 菩提畢竟離, A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề tất cánh ly , 云何用離得離? 佛知須菩提 隨諸法實相說故, vân hà dụng ly đắc ly ? Phật tri Tu-bồ-đề  tùy chư pháp thật tướng thuyết cố , 可其言:「善哉!善哉!」即 說因緣:「須菩提!若般若波羅蜜畢竟離, khả kỳ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」tức  thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 阿耨 多羅三藐三菩提畢竟離, A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tất cánh ly , 以是因緣故可 得。」 何以故?若一法定有相非空者, dĩ thị nhân duyên cố khả  đắc 。」 hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất pháp định hữu tướng phi không giả , 則是常 法不生相,從未來至現在, tức thị thường  Pháp bất sanh tướng ,tùng vị lai chí hiện tại , 從現在至過 去。 若無實生相則無滅相, tùng hiện tại chí quá/qua  khứ 。 nhược/nhã vô thật sanh tướng tức vô diệt tướng , 若無生滅則無 四諦,若無四諦則無法寶, nhược/nhã vô sanh diệt tức vô  Tứ đế ,nhược/nhã vô Tứ đế tức vô pháp bảo , 法寶無故亦無 阿耨多羅三藐三菩提——法寶即是阿耨多羅 pháp bảo vô cố diệc vô   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ——pháp bảo tức thị A nậu đa la  三藐三菩提故,若無法寶則無佛寶,  tam miệu tam Bồ-đề cố ,nhược/nhã vô pháp bảo tức vô Phật bảo , 若無 佛法則無僧寶, nhược/nhã vô  Phật Pháp tức vô tăng bảo , 若無三寶則無一切諸 法——有如是等過罪故;畢竟離相則通達無 nhược/nhã vô Tam Bảo tức vô nhất thiết chư  Pháp ——hữu như thị đẳng quá tội cố ;tất cánh ly tướng tức thông đạt vô  礙。 若說畢竟離當知亦離空,  ngại 。 nhược/nhã thuyết tất cánh ly đương tri diệc ly không , 若不離空不 名畢竟離。 nhược/nhã bất ly không bất  danh tất cánh ly 。 是故《經》說言:「般若波羅蜜畢竟離 故, thị cố 《Kinh 》thuyết ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly  cố , 能得阿耨多羅三藐三菩提;雖不離般 若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提, năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tuy bất ly ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不 以二離而得二離。」畢竟空故,不應難。 diệc bất  dĩ nhị ly nhi đắc nhị ly 。」tất cánh không cố ,bất ưng nạn/nan 。  須菩 提知佛所說甚深相,  tu bồ  Đề tri Phật sở thuyết thậm thâm tướng , 是故白佛言:「若菩薩能 如是行,則是行甚深義。 thị cố bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng  như thị hạnh/hành/hàng ,tức thị hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa 。 」 佛可其言:「是菩薩 能為難事——能行如是甚深義,而不證二乘。 」 Phật khả kỳ ngôn :「thị Bồ Tát  năng vi/vì/vị nạn/nan sự ——năng hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm nghĩa ,nhi bất chứng nhị thừa 。 」 所以者何?是菩薩一心, 」 sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát nhất tâm , 以利智深入空而不 證涅槃,是則為難。 dĩ lợi trí thâm nhập không nhi bất  chứng Niết Bàn ,thị tắc vi/vì/vị nạn/nan 。  須菩提言:「如我解佛所 說義,是不為難。  Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã giải Phật sở  thuyết nghĩa ,thị bất vi/vì/vị nạn/nan 。 何以故?是人不得是甚深 義一定相可作證,不得般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị nhân bất đắc thị thậm thâm  nghĩa nhất định tướng khả tác chứng ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 不 得證者, bất  đắc chứng giả , 誰當以甚深義得證?若不證是 甚深義, thùy đương dĩ thậm thâm nghĩa đắc chứng ?nhược/nhã bất chứng thị  thậm thâm nghĩa , 誰當得阿耨多羅三藐三菩提?是 名菩薩無所得行;行是道,則照明一切法。 thùy đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thị  danh Bồ Tát vô sở đắc hạnh/hành/hàng ;hạnh/hành/hàng thị đạo ,tức chiếu minh nhất thiết pháp 。 」問曰: 佛說言「難」,須菩提言「不難」, 」vấn viết : Phật thuyết ngôn 「nạn/nan 」,Tu-bồ-đề ngôn 「bất nạn/nan 」, 師弟子義 應同,何以各相違背? 答曰: 佛以世諦故說, sư đệ-tử nghĩa  ưng đồng ,hà dĩ các tướng vi bội ? đáp viết : Phật dĩ thế đế cố thuyết ,  須菩提以第一義諦故說。  Tu-bồ-đề dĩ đệ nhất nghĩa đế cố thuyết 。  佛說「菩薩得是甚 深義」,須菩提說「菩薩亦不得是甚深義」。  Phật thuyết 「Bồ Tát đắc thị thậm  thâm nghĩa 」,Tu-bồ-đề thuyết 「Bồ Tát diệc bất đắc thị thậm thâm nghĩa 」。  佛 以須菩提為眾生故說:「有人聞難事則發  Phật  dĩ Tu-bồ-đề vi/vì/vị chúng sanh cố thuyết :「hữu nhân văn nạn/nan sự tức phát  心,故說難事;有人聞難事而廢退,  tâm ,cố thuyết nạn/nan sự ;hữu nhân văn nạn/nan sự nhi phế thoái , 故說無 難。」 是名菩薩無所得行;住是行中, cố thuyết vô  nạn/nan 。」 thị danh Bồ Tát vô sở đắc hạnh/hành/hàng ;trụ/trú thị hạnh/hành/hàng trung , 於一切 法通達無礙。 ư nhất thiết  Pháp thông đạt vô ngại 。  須菩提言:「若菩薩聞如是說 畢竟離,無法可證,無取證者,  Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết  tất cánh ly ,vô Pháp khả chứng ,vô thủ chứng giả , 亦無般若及 阿耨多羅三藐三菩提, diệc vô Bát-nhã cập   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是時不驚、不沒、通達 無礙者,是名行般若波羅蜜。 Thị thời bất kinh 、bất một 、thông đạt  vô ngại giả ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」行般若波羅 蜜者,是名真行、深行。 」hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật giả ,thị danh chân hạnh/hành/hàng 、thâm hạnh/hành/hàng 。  何以故?「是菩薩不見 般若波羅蜜,亦不見我行般若波羅蜜,  hà dĩ cố ?「thị Bồ Tát bất kiến  Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不 見阿耨多羅三藐三菩提, bất  kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不見是法可 得阿耨多羅三藐三菩提,都無所分別。 diệc bất kiến thị pháp khả  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đô vô sở phân biệt 。 是 菩薩安住一切諸法實相中, thị  Bồ Tát an trụ nhất thiết chư pháp thật tướng trung , 故不作是分 別,言:二乘離我遠,佛道離我近。 cố bất tác thị phần  biệt ,ngôn :nhị thừa ly ngã viễn ,Phật đạo ly ngã cận 。 」 此中說虛 空等譬喻,此諸譬喻,為明了畢竟空義故。 」 thử trung thuyết hư  không đẳng thí dụ ,thử chư thí dụ ,vi/vì/vị minh liễu tất cánh không nghĩa cố 。  般若波羅蜜雖空,若有所修,  Bát-nhã Ba-la-mật tuy không ,nhược hữu sở tu , 能成其事;乃 至如木人,隨作何事,皆能成就。 năng thành kỳ sự ;nãi  chí như mộc nhân ,tùy tác hà sự ,giai năng thành tựu 。  舍利弗問須 菩提:「但般若無分別,  Xá-lợi-phất vấn tu  Bồ-đề :「đãn Bát-nhã vô phân biệt , 諸波羅蜜亦無分別?」 若但般若空無分別,餘波羅蜜應是有相, chư Ba-la-mật diệc vô phân biệt ?」 nhược/nhã đãn Bát-nhã không vô phân biệt ,dư Ba-la-mật ưng thị hữu tướng ,  是則菩薩道有別異不平等!又初品中說:  thị tắc Bồ Tát đạo hữu biệt dị bất bình đẳng !hựu sơ phẩm trung thuyết :  「行檀波羅蜜時,無施者、受者、亦無財物,  「hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,vô thí giả 、thọ/thụ giả 、diệc vô tài vật , 今 云何言別?若五事皆空,則無分別, kim  vân hà ngôn biệt ?nhược/nhã ngũ sự giai không ,tức vô phân biệt , 無有六 名,亦無可修行!」 須菩提言:「五波羅蜜亦空, vô hữu lục  danh ,diệc vô khả tu hành !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ Ba-la-mật diệc không ,  無有分別。  vô hữu phân biệt 。 」初發心未得無生法忍者有分 別。 譬如四河未會大海,則有別名, 」sơ phát tâm vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả hữu phần  biệt 。 thí như tứ hà vị hội đại hải ,tức hữu biệt danh , 既入大 海,則無差別;菩薩亦如是, ký nhập Đại  hải ,tức vô sái biệt ;Bồ Tát diệc như thị , 世俗諦中有差 別,第一義諦則無分別。 thế tục đế trung hữu sái  biệt ,đệ nhất nghĩa đế tức vô phân biệt 。  舍利弗問:「色乃至阿 耨多羅三藐三菩提,乃至無為性,亦無分別。  Xá-lợi-phất vấn :「sắc nãi chí a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,nãi chí vô vi/vì/vị tánh ,diệc vô phân biệt 。  若此法空無差別,  nhược/nhã thử pháp không vô sái biệt , 云何有六道別異?云何有 分別須陀洹乃至佛道?」 須菩提答舍利弗: vân hà hữu lục đạo biệt dị ?vân hà hữu  phân biệt Tu đà Hoàn nãi chí Phật đạo ?」 Tu-bồ-đề đáp Xá-lợi-phất :  「諸法雖畢竟空無分別,  「chư Pháp tuy tất cánh không vô phân biệt , 而是眾生狂顛倒心 而起身、口、意業,隨業受身業報。」貪欲是本, nhi thị chúng sanh cuồng điên đảo tâm  nhi khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tùy nghiệp thọ thân nghiệp báo 。」tham dục thị bổn ,  但為欲所逼而生著心;諸法無有定相。  đãn vi/vì/vị dục sở bức nhi sanh trước tâm ;chư Pháp vô hữu định tướng 。  「業 果報」者,所謂六道。 以是故知:空、無所分別,  「nghiệp  quả báo 」giả ,sở vị lục đạo 。 dĩ thị cố tri :không 、vô sở phân biệt ,  是其實本;但以顛倒不實故,有六道差別。  thị kỳ thật bản ;đãn dĩ điên đảo bất thật cố ,hữu lục đạo sái biệt 。  又須陀洹等賢聖,亦因畢竟空無分別法生,  hựu Tu đà Hoàn đẳng hiền thánh ,diệc nhân tất cánh không vô phân biệt Pháp sanh ,  所謂斷三結法,名須陀洹果。  sở vị đoạn tam kết Pháp ,danh Tu-đà-hoàn quả 。  三結使即是顛 倒,覺顛倒除却名為「斷」,是故斷法即是空,  tam kết sử tức thị điên  đảo ,giác điên đảo trừ khước danh vi 「đoạn 」,thị cố đoạn Pháp tức thị không , 無 有分別。 世諦故假名人, vô  hữu phân biệt 。 thế đế cố giả danh nhân , 得是法故名須陀 洹果;是故當知須陀洹人及果, đắc thị pháp cố danh tu đà  hoàn quả ;thị cố đương tri Tu đà Hoàn nhân cập quả , 畢竟空無 分別;乃至佛、佛道亦如是。 tất cánh không vô  phân biệt ;nãi chí Phật 、Phật đạo diệc như thị 。  此中說因緣:「非 但現在無分別,  thử trung thuyết nhân duyên :「phi  đãn hiện tại vô phân biệt , 過去如恒河沙諸佛一切分 別斷故,入無餘涅槃, quá khứ như Hằng hà sa chư Phật nhất thiết phần  biệt đoạn cố ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn , 無有少許法定相可 分別。一切法畢竟空, vô hữu thiểu hứa pháp định tướng khả  phân biệt 。nhất thiết pháp tất cánh không , 入是如、法性、實際門 故。」是故言:「因緣法甚深,入是三昧門故。 nhập thị như 、pháp tánh 、thật tế môn  cố 。」thị cố ngôn :「nhân duyên pháp thậm thâm ,nhập thị tam muội môn cố 。 」 「菩薩應如是行無分別般若波羅蜜, 」 「Bồ Tát ưng như thị hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật , 行無 分別般若波羅蜜故得無分別法, hạnh/hành/hàng vô  phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật cố đắc vô phân biệt Pháp , 所謂阿耨 多羅三藐三菩提。 sở vị A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 」  大智度論釋稱揚品第六十五 」  Đại Trí Độ Luận thích xưng dương phẩm đệ lục thập ngũ 【經】 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波 【Kinh 】 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜, La mật , 為行真實法?為行無真實法?」 須菩提報舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng chân thật Pháp ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng vô chân thật Pháp ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為行無真實法。何以故?是般若波羅蜜無真實, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng vô chân thật Pháp 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật vô chân thật , 乃至一切種智無真實故。 nãi chí nhất thiết chủng trí vô chân thật cố 。  「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無真實不可得,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô chân thật bất khả đắc , 何況真實!乃至行一切種智,無真實法不可得, hà huống chân thật !nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,vô chân thật Pháp bất khả đắc , 何況真實!」爾時, hà huống chân thật !」nhĩ thời , 欲、色界諸天子作是念:「諸有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提意, dục 、sắc giới chư Thiên Tử tác thị niệm :「chư hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý , 如深般若波羅蜜所說義,行於等法,不作實際證, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết nghĩa ,hạnh/hành/hàng ư đẳng Pháp ,bất tác thật tế chứng , 不墮聲聞、辟支佛地, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 應當為作禮!」 須菩提語諸天子:「諸菩薩摩訶薩於等法不作證聲聞、辟支 ứng đương vi/vì/vị tác lễ !」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đẳng Pháp bất tác chứng Thanh văn 、Bích Chi 佛地, Phật địa , 不為難;諸菩薩摩訶薩大誓莊嚴:我當度無量無邊阿僧祇眾生;知眾生畢竟不 bất vi/vì/vị nạn/nan ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm :ngã đương độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ;tri chúng sanh tất cánh bất 可得而度眾生, khả đắc nhi độ chúng sanh , 是乃為難! 「諸天子!諸菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提心, thị nãi vi/vì/vị nạn/nan ! 「chư Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 作是願:我當度一切眾生;眾生實不可得, tác thị nguyện :ngã đương độ nhất thiết chúng sanh ;chúng sanh thật bất khả đắc , 是人欲度眾生,如欲度虛空。何以故?虛空離故, thị nhân dục độ chúng sanh ,như dục độ hư không 。hà dĩ cố ?hư không ly cố , 當知眾生亦離;虛空空故, đương tri chúng sanh diệc ly ;hư không không cố , 當知眾生亦空;虛空無堅固,當知眾生亦無堅固;虛空虛誑, đương tri chúng sanh diệc không ;hư không vô kiên cố ,đương tri chúng sanh diệc vô kiên cố ;hư không hư cuống , 當知眾生亦虛誑。諸天子!以是因緣故, đương tri chúng sanh diệc hư cuống 。chư Thiên Tử !dĩ thị nhân duyên cố , 當知菩薩所作為難。 đương tri Bồ Tát sở tác vi/vì/vị nạn/nan 。  「為利益無所有眾生故而大莊嚴,是人為眾生結誓,  「vi/vì/vị lợi ích vô sở hữu chúng sanh cố nhi đại trang nghiêm ,thị nhân vi/vì/vị chúng sanh kết/kiết thệ , 為欲與虛空共鬪!是菩薩結誓已,亦不得眾生而為眾生結誓。 vi/vì/vị dục dữ hư không cọng đấu !thị Bồ Tát kết/kiết thệ dĩ ,diệc bất đắc chúng sanh nhi vi chúng sanh kết/kiết thệ 。 何以故?眾生離故,當知大誓亦離;眾生虛誑故, hà dĩ cố ?chúng sanh ly cố ,đương tri đại thệ diệc ly ;chúng sanh hư cuống cố , 當知大誓亦虛誑。 「若菩薩摩訶薩聞是法, đương tri đại thệ diệc hư cuống 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp , 心不驚、不沒, tâm bất kinh 、bất một , 當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。何以故?色離,即是眾生離;受、想、行、識離, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc ly ,tức thị chúng sanh ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly , 即是眾生離。色離, tức thị chúng sanh ly 。sắc ly , 即是六波羅蜜離;受、想、行、識離,即是六波羅蜜離。乃至一切種智離, tức thị lục Ba la mật ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly ,tức thị lục Ba la mật ly 。nãi chí nhất thiết chủng trí ly , 即是六波羅蜜離。 tức thị lục Ba la mật ly 。 若菩薩摩訶薩聞是一切諸法離相,心不驚、不沒、不怖、不畏, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị nhất thiết chư pháp ly tướng ,tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy , 當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告須菩提:「何因緣故, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜中心不沒?」須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜無所有故 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung tâm bất một ?」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu cố 不沒,般若波羅蜜離故不沒, bất một ,Bát-nhã Ba-la-mật ly cố bất một , 般若波羅蜜寂滅故不沒。世尊!以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật tịch diệt cố bất một 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩於深般若波羅蜜中心不沒。 Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung tâm bất một 。  「何以故?是菩薩不得沒者,不得沒事,不得沒處,  「hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất đắc một giả ,bất đắc một sự ,bất đắc một xứ/xử , 是一切法皆不可得故。 「世尊!若菩薩摩訶薩聞是法, thị nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp , 心不驚、不沒、不怖、不畏,當知是菩薩為行般若波羅蜜。 tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy ,đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?沒者、沒事、沒處,是法皆不可得故。 hà dĩ cố ?một giả 、một sự 、một xứ/xử ,thị pháp giai bất khả đắc cố 。 「菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 諸天及釋提桓因天、梵天王天、及世界主天, chư Thiên cập Thích-đề-hoàn-nhân Thiên 、phạm thiên vương Thiên 、cập thế giới chủ Thiên , 皆為作禮。 giai vi/vì/vị tác lễ 。 」 佛告須菩提:「不但釋提桓因諸天、梵王及諸天, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất đãn Thích-đề-hoàn-nhân chư Thiên 、Phạm Vương cập chư Thiên , 世界主及諸天禮是菩薩行般若波羅蜜者, thế giới chủ cập chư Thiên lễ thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 過是上光音天、遍淨天、廣果天、淨居天,皆為是菩薩摩訶薩作禮。 quá/qua thị thượng Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、tịnh cư thiên ,giai vi/vì/vị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ 。 須菩提!今現在十方無量諸佛, Tu-bồ-đề !kim hiện tại thập phương vô lượng chư Phật , 亦念是行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,當知是菩薩為如佛。 diệc niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị như Phật 。 須菩提!若恒河沙等世界中眾生悉使為魔, Tu-bồ-đề !nhược/nhã hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh tất sử vi/vì/vị ma , 是一一魔復化作魔,如恒河沙等魔, thị nhất nhất ma phục hóa tác ma ,như hằng hà sa đẳng ma , 是一切魔不能留難菩薩行般若波羅蜜。 thị nhất thiết ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 釋曰: 爾時,舍利弗聞上無分別相法, 」【luận 】 thích viết : nhĩ thời ,Xá-lợi-phất văn thượng vô phân biệt tướng Pháp , 心 大歡喜,問須菩提:「若菩薩行般若波羅蜜, tâm  đại hoan hỉ ,vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,  為行真實法?為行無真實法?」 「真實法」者,  vi/vì/vị hạnh/hành/hàng chân thật Pháp ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng vô chân thật Pháp ?」 「chân thật Pháp 」giả ,  審定、不變異,即是可取、可著;若不真實,  thẩm định 、bất biến dị ,tức thị khả thủ 、khả trước/trứ ;nhược/nhã bất chân thật , 即 是虛誑妄語。 須菩提常樂行深空, tức  thị hư cuống vọng ngữ 。 Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thâm không , 心無障 礙故答:「行般若者,即是行無真實。 tâm Vô chướng  ngại cố đáp :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả ,tức thị hạnh/hành/hàng vô chân thật 。 何以故? 般若波羅蜜空無定相、無分別故。 hà dĩ cố ? Bát-nhã Ba-la-mật không vô định tướng 、vô phân biệt cố 。 乃至一 切種智亦如是。 nãi chí nhất  thiết chủng trí diệc như thị 。 」 菩薩行如是般若波羅蜜 時,先來生死中, 」 Bồ Tát hạnh như thị Bát-nhã Ba-la-mật  thời ,tiên lai sanh tử trung , 所習所著虛誑有為法尚不 可得, sở tập sở trước/trứ hư cuống hữu vi Pháp thượng bất  khả đắc , 何況後來觀虛誑因緣生般若波羅 蜜——非所著法而可得!是故菩薩觀一切世間 hà huống hậu lai quán hư cuống nhân duyên sanh Bát-nhã Ba La  mật ——phi sở trước pháp nhi khả đắc !thị cố Bồ Tát quán nhất thiết thế gian  不真實,亦不著是般若波羅蜜。  bất chân thật ,diệc bất trước thị Bát-nhã Ba-la-mật 。  世諦故說 真實;第一義中真實不可得,  thế đế cố thuyết  chân thật ;đệ nhất nghĩa trung chân thật bất khả đắc , 何況不真實! 爾時, hà huống bất chân thật ! nhĩ thời , 欲、色界諸天子歡喜言:「其有發菩薩 心者,皆應禮敬!」能為難事, dục 、sắc giới chư Thiên Tử hoan hỉ ngôn :「kỳ hữu phát Bồ Tát  tâm giả ,giai ưng lễ kính !」năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 能行第一深 義而不作證故。 第一義即是平等法, năng hạnh/hành/hàng đệ nhất thâm  nghĩa nhi bất tác chứng cố 。 đệ nhất nghĩa tức thị bình đẳng pháp , 但以 異名說。 đãn dĩ  dị danh thuyết 。  須菩提語諸天子:「菩薩於平等法 不作證,不為難;菩薩欲度無量眾生,  Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「Bồ Tát ư bình đẳng pháp  bất tác chứng ,bất vi/vì/vị nạn/nan ;Bồ Tát dục độ vô lượng chúng sanh , 眾生 畢竟不可得, chúng sanh  tất cánh bất khả đắc , 是則為難!何以故?欲度眾生 者,為欲度虛空。虛空離故, thị tắc vi/vì/vị nạn/nan !hà dĩ cố ?dục độ chúng sanh  giả ,vi/vì/vị dục độ hư không 。hư không ly cố , 眾生亦離;虛空 虛誑不實故,眾生亦虛誑不實。 chúng sanh diệc ly ;hư không  hư cuống bất thật cố ,chúng sanh diệc hư cuống bất thật 。 」 問曰: 於平 等法而不證,眾生畢竟空而度眾生, 」 vấn viết : ư bình  đẳng Pháp nhi bất chứng ,chúng sanh tất cánh không nhi độ chúng sanh , 此二 俱畢竟空, thử nhị  câu tất cánh không , 云何言一難、一不難? 答曰: 眾生虛 誑假名故,是所著處;平等法無為故, vân hà ngôn nhất nạn/nan 、nhất bất nạn/nan ? đáp viết : chúng sanh hư  cuống giả danh cố ,thị sở trước/trứ xứ/xử ;bình đẳng pháp vô vi/vì/vị cố , 非所著 處。 phi sở trước/trứ  xứ/xử 。  眾生從有為法假名而生;無為法是第一 義。  chúng sanh tùng hữu vi Pháp giả danh nhi sanh ;vô vi/vì/vị Pháp thị đệ nhất  nghĩa 。  於顛倒著處而能不著為難;於無著處 不著,是不為難。 以是故,如是說:「眾生空故,  ư điên đảo trước/trứ xứ/xử nhi năng bất trước vi/vì/vị nạn/nan ;ư Vô Trước xứ/xử  bất trước ,thị bất vi/vì/vị nạn/nan 。 dĩ thị cố ,như thị thuyết :「chúng sanh không cố ,  大莊嚴亦空;若大莊嚴空而能發心為難。  đại trang nghiêm diệc không ;nhược/nhã đại trang nghiêm không nhi năng phát tâm vi/vì/vị nạn/nan 。 」 菩薩若聞是第一平等義, 」 Bồ Tát nhược/nhã văn thị đệ nhất bình đẳng nghĩa , 度眾生、大莊嚴皆 畢竟空,而心不驚、不沒。 譬如調馬, độ chúng sanh 、đại trang nghiêm giai  tất cánh không ,nhi tâm bất kinh 、bất một 。 thí như điều mã , 自見影 不驚。 tự kiến ảnh  bất kinh 。 何以故?自知影從身出故;菩薩亦如 是,知畢竟空,因有為和合虛妄法生故。 hà dĩ cố ?tự tri ảnh tùng thân xuất cố ;Bồ Tát diệc như  thị ,tri tất cánh không ,nhân hữu vi hòa hợp hư vọng pháp sanh cố 。  菩 薩聞是事,不驚、不沒,是為行般若波羅蜜。  bồ  tát văn thị sự ,bất kinh 、bất một ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「色等法離故,眾生亦離」: 「離」名為空。  「sắc đẳng Pháp ly cố ,chúng sanh diệc ly 」: 「ly 」danh vi không 。  若眾生 空,法不空,應有怖畏;若法亦空,  nhược/nhã chúng sanh  không ,Pháp bất không ,ưng hữu bố úy ;nhược/nhã Pháp diệc không , 無生怖畏 處。 「若菩薩聞是一切法離相,心不畏, vô sanh bố úy  xứ/xử 。 「nhược/nhã Bồ Tát văn thị nhất thiết pháp ly tướng ,tâm bất úy , 是亦 名菩薩行般若波羅蜜」:上聞眾生空故不 thị diệc  danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 」:thượng văn chúng sanh không cố bất  畏;今聞法空故不畏。若聞是二空不畏,  úy ;kim văn Pháp không cố bất úy 。nhược/nhã văn thị nhị không bất úy ,  是為真行般若。 「佛問須菩提,  thị vi/vì/vị chân hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 「Phật vấn Tu-bồ-đề , 何以故菩薩 心不沒」者, 問曰: 佛是一切智人, hà dĩ cố Bồ Tát  tâm bất một 」giả , vấn viết : Phật thị nhất thiết trí nhân , 何以問弟 子心不驚、不沒? 答曰: 以眾會有疑, hà dĩ vấn đệ  tử tâm bất kinh 、bất một ? đáp viết : dĩ chúng hội hữu nghi , 敬難故 不敢問,是以佛問。 復次, kính nạn/nan cố  bất cảm vấn ,thị dĩ Phật vấn 。 phục thứ , 是第一平等義甚深 難得,深處應當沒而不沒, thị đệ nhất bình đẳng nghĩa thậm thâm  nan đắc ,thâm xứ/xử ứng đương một nhi bất một , 故試問須菩 提。 復次,佛以須菩提為說法主, cố thí vấn tu bồ  Đề 。 phục thứ ,Phật dĩ Tu-bồ-đề vi/vì/vị thuyết Pháp chủ , 聽者法應 問難。 問曰: 佛為一切智, thính giả Pháp ưng  vấn nạn/nan 。 vấn viết : Phật vi/vì/vị nhất thiết trí , 何以不自為說 主, hà dĩ bất tự vi/vì/vị thuyết  chủ , 而令須菩提說? 答曰: 眾中有人以佛智 慧無量無邊,我等智力有量,若心有所疑, nhi lệnh Tu-bồ-đề thuyết ? đáp viết : chúng trung hữu nhân dĩ Phật trí  tuệ vô lượng vô biên ,ngã đẳng trí lực hữu lượng ,nhược/nhã tâm hữu sở nghi ,  不敢發問。為是人故,命須菩提說。  bất cảm phát vấn 。vi/vì/vị thị nhân cố ,mạng Tu-bồ-đề thuyết 。  問曰: 若爾者,  vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以不令大菩薩說? 答曰: 大菩薩智 慧亦大,不可思議,威德重故,亦不敢問難。 hà dĩ bất lệnh đại Bồ-tát thuyết ? đáp viết : đại Bồ-tát trí  tuệ diệc Đại ,bất khả tư nghị ,uy đức trọng cố ,diệc bất cảm vấn nạn/nan 。  復次,有人言:阿羅漢、辟支佛、佛,  phục thứ ,hữu nhân ngôn :A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật , 三界繫無明 永盡無餘故, tam giới hệ vô minh  vĩnh tận vô dư cố , 能如實說法;諸菩薩雖廣集 福德,漏未盡故,或不可信,是故不命。 năng như thật thuyết Pháp ;chư Bồ-tát tuy quảng tập  phước đức ,lậu vị tận cố ,hoặc bất khả tín ,thị cố bất mạng 。  問曰: 若爾者,舍利弗智慧第一,及餘大弟子,  vấn viết : nhược nhĩ giả ,Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,cập dư Đại đệ-tử , 何 以不命? 答曰: 是事先已答, hà  dĩ bất mạng ? đáp viết : thị sự tiên dĩ đáp , 所謂「須菩提樂 於空行,偏善說空;般若波羅蜜多說空故, sở vị 「Tu-bồ-đề lạc/nhạc  ư không hạnh/hành/hàng ,Thiên thiện thuyết không ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết không cố ,  令須菩提說。  lệnh Tu-bồ-đề thuyết 。 」 須菩提白佛:「一切法畢竟空無 所有,無所有故自相離,離相故常寂滅, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhất thiết pháp tất cánh không vô  sở hữu ,vô sở hữu cố tự tướng ly ,ly tướng cố thường tịch diệt , 常 寂滅故無憶想分別, thường  tịch diệt cố vô ức tưởng phân biệt , 是故菩薩不應驚不 應沒——沒者、沒處、沒法,皆不可得。 thị cố Bồ Tát bất ưng kinh bất  ưng một ——một giả 、một xứ/xử 、một Pháp ,giai bất khả đắc 。 」 若菩薩聞 是事不驚、不沒,是為行般若波羅蜜。 」 nhược/nhã Bồ Tát văn  thị sự bất kinh 、bất một ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  須菩 提答已,白佛言:「能如是行,  tu bồ  Đề đáp dĩ ,bạch Phật ngôn :「năng như thị hạnh/hành/hàng , 亦名為行般若 波羅蜜。」 「世尊!菩薩能如是行, diệc danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật 。」 「Thế Tôn !Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 一切諸天、帝 釋及世界主禮菩薩」者, nhất thiết chư Thiên 、đế  thích cập thế giới chủ lễ Bồ Tát 」giả , 地神、虛空中神、四 天王、忉利天,帝釋為主,皆共禮是菩薩。 địa thần 、hư không trung Thần 、tứ  Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên ,Đế Thích vi/vì/vị chủ ,giai cộng lễ thị Bồ Tát 。  「梵 天王」,初禪中梵世界眾生主;「世界主」者,  「phạm  Thiên Vương 」,sơ Thiền trung phạm thế giới chúng sanh chủ ;「thế giới chủ 」giả , 欲界 餘天主。 眾生多信有此天故, dục giới  dư Thiên Chủ 。 chúng sanh đa tín hữu thử Thiên cố , 須菩提說言 「作禮」。何以故?是菩薩捨自樂, Tu-bồ-đề thuyết ngôn  「tác lễ 」。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát xả tự lạc/nhạc , 欲利益眾生; 是三種天,但自求樂故。 dục lợi ích chúng sanh ; thị tam chủng thiên ,đãn tự cầu lạc/nhạc cố 。  佛語須菩提:「非但 是三種天作禮,光音天等,清淨一心諸天,  Phật ngữ Tu-bồ-đề :「phi đãn  thị tam chủng thiên tác lễ ,Quang âm Thiên đẳng ,thanh tịnh nhất tâm chư Thiên , 皆 亦作禮。」 欲界諸天,著婬欲心多故, giai  diệc tác lễ 。」 dục giới chư Thiên ,trước/trứ dâm dục tâm đa cố , 禮不足 為貴;初禪天有覺觀散亂, lễ bất túc  vi/vì/vị quý ;sơ Thiền Thiên hữu giác quán tán loạn , 亦不足為妙; 上諸天心清淨,以菩薩有大功德故作禮, diệc bất túc vi/vì/vị diệu ; thượng chư Thiên tâm thanh tịnh ,dĩ Bồ Tát hữu Đại công đức cố tác lễ ,  爾乃為難。 「須菩提!菩薩若能如是行般若,  nhĩ nãi vi/vì/vị nạn/nan 。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,  為十方無量諸佛所念」:佛念因緣,如先說。  vi/vì/vị thập phương vô lượng chư Phật sở niệm 」:Phật niệm nhân duyên ,như tiên thuyết 。  今佛說:是菩薩諸佛念果報,  kim Phật thuyết :thị Bồ Tát chư Phật niệm quả báo , 所謂「當知是菩 薩為如佛」,以其必至佛道不退故。 sở vị 「đương tri thị bồ  tát vi/vì/vị như Phật 」,dĩ kỳ tất chí Phật đạo bất thoái cố 。 所以者 何?「如恒河沙等魔,不能壞是菩薩」, sở dĩ giả  hà ?「như hằng hà sa đẳng ma ,bất năng hoại thị Bồ Tát 」, 如《經》廣 說。 như 《Kinh 》quảng  thuyết 。 大智度論卷第七十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:09:38 2008 ============================================================